韩国原创音乐剧《红莲》将于本月23日起至下月9日在中国上海共舞台(Shanghai Gong Stage)上演。
本次演出将采取完全复刻韩国原版剧目的“复制”(Replica)模式,无论是剧本、音乐、编曲、导演,还是编舞等,百分之百还原韩国原作品风格。
音乐剧《红莲》以韩国古典小说《蔷花红莲传》及古老传说《巫神》为基调。《蔷花红莲传》叙述了蔷花及红莲两姊妹遭继母虐待致死后,变成女鬼以泄愤的故事,《巫神》的主角为巴里公主,内容描述她拯救只因自己是女儿身就抛弃自己的父亲的过程。
韩国原创音乐剧《红莲》将于本月23日起至下月9日在中国上海共舞台(Shanghai Gong Stage)上演。
本次演出将采取完全复刻韩国原版剧目的“复制”(Replica)模式,无论是剧本、音乐、编曲、导演,还是编舞等,百分之百还原韩国原作品风格。
音乐剧《红莲》以韩国古典小说《蔷花红莲传》及古老传说《巫神》为基调。《蔷花红莲传》叙述了蔷花及红莲两姊妹遭继母虐待致死后,变成女鬼以泄愤的故事,《巫神》的主角为巴里公主,内容描述她拯救只因自己是女儿身就抛弃自己的父亲的过程。
《 亚洲日报 》 所有作品受版权保护,未经授权,禁止转载。
【编者按】 近年来,随着中国音乐剧市场的不断兴起,中韩音乐剧交流日益频繁。许多备受中国本土观众关注的音乐剧作品改编自韩国音乐剧,同时也有越来越多的中国原创音乐剧登上韩国舞台。 在中韩音乐剧交流与创作项目中,韩国音乐剧制作公司Never Ending Play扮演着重要角色。公司代表吴世爀身兼导演、编剧和制片人,曾凭借2017年的作品《我、娜塔莎和白驴》荣获韩国首届音乐剧颁奖典礼最佳导演奖。最近,吴世爀接受了本报记者的采访,就个人创作经历、中韩音乐剧交流等方面回答了记者的提问。 导演吴世爀。【摄影 记者 傅璐瑶】 ▲从话剧到音乐剧 在2004年,吴世爀在大学校庆观看完一场话剧后,心情久久不能平复。他被舞台上的人物所感动,深深沉浸在剧情的悲伤与欢乐之中。直到演出结束,工作人员收起了话剧布景,他依然坐在观众席上。就在那一天,他内心下定决心,要创作属于自己的话剧。 于是在23岁那年,他和几位朋友共同成立了一家剧团,不断活跃于话剧创作的舞台上。直到2016年,一位制片人向他提议执导一部音乐剧——《我、娜塔莎和白驴》,这部作品最终获得了韩国首届音乐剧颁奖典礼最佳导演奖。 首次执导音乐剧并获奖成为了吴世爀从话剧转向音乐剧的契机。他回忆道:“那次获奖是我无法想象的事情。正是这一事件让我意识到,也许音乐剧会比话剧更有意思。因为音乐剧融合了编曲和舞蹈等元素,这些元素能更好地展现剧情,为观众带来更多乐趣。” 自2016年起,吴世爀便全身心投入到音乐剧的创作之中。作为导演,他深切感受到与制片公司签约所带来的复杂和不便,因此在2020年他成立了音乐剧制作公司Never Ending Play,负责编剧、制作和导演等工作,旨在培养更多的音乐剧创作者。 ▲与中国的缘分 7年前,吴世爀首次前往中国,结识了华语乐坛才子黄舒骏,并被他的音乐作品所感动。于是,同年便与中国导演刘晓邑联合执导了改编自黄舒骏音乐作品的华语原创音乐剧《马不停蹄的忧伤》。 除了共同制作以外,吴世爀还将韩国音乐剧推向国际舞台。其中,最著名的是2020年被上海大剧院引进的《卡拉马佐夫兄弟》,该作品改编自俄罗斯作家陀思妥耶夫斯基的同名小说。吴世爀表示,近年来,他的创作兴趣转向将自己无法理解的事物转化为剧作。《卡拉马佐夫兄弟》作为世界上最著名、也最难理解的作品之一,其对人性的质疑情节深深吸引了他,他希望通过音乐剧的形式拉近大众与文学之间的距离。因此,该音乐剧于2018年2月在韩国舞台上演。 在执导中国版《卡拉马佐夫兄弟》期间,吴世爀白天在上海大剧院排练,晚上则抽空进剧场观摩中国音乐剧。在欣赏完音乐剧《翻国王棋》后,他对其赞赏有加,并希望能尽快将其引进韩国。于是,仅仅两天后,吴世爀便与魅鲸文化制作公司签约,通过版权输出的方式将《翻国王棋》推向了韩国音乐剧市场,成为中国首部“出海”的原创音乐剧。 随后,吴世爀也看中了中国原创音乐剧《蝶变》,并于去年宣布与知名戏剧厂牌“一台好戏”联合出品制作韩文版。这两部音乐剧将于今年在韩国正式上演。谈及将中国音乐剧引进韩国的原因,吴世爀表示:“我从小就热爱中国香港电影,对中国文化有着深厚的感情。中韩两国同属于东亚文化圈,在历史和文化上有着许多共通之处,这使得我们在艺术领域中有更多的共鸣。因此,我希望能够发掘更多优秀的中国音乐剧作品,为韩国观众呈现。” 吴世爀深切感受到中韩创作差异带来的火花。在他看来,中韩在剧本编制上确实存在着不同的观点。例如,在韩国观众眼中可能非常重要的一些情节,在中国观众看来可能并不那么重要,反之亦然。因此,需要在两个故事版本之间进行一定的协调。然而,正是这种多样性为吴世爀带来了很多制作乐趣。他说:“中文版制作中面临的挑战常常能够激发我的灵感。在不断修改与调整的过程中,我也能更好地理解中国文化。” 此外,吴世爀认为,执导中文版最大的难点在于歌词的制作。他指出,中文和韩文在歌词表达上并不相同。在《卡拉马佐夫兄弟》这部作品中,韩语歌词更接近口语,而中文歌词更倾向于文学性的表达。如果将韩语直接翻译成中文,可能会产生一定的违和感。因此,吴世爀和创作人员花了很多时间和精力来揣摩语调和歌词翻译。 ▲中韩音乐剧的未来 对于音乐剧而言,中国和韩国观众都展现出了各自的热情,这种热情不仅带动了音乐剧产业的发展,也推动了其在社会文化中的传播。吴世爀指出,在韩国,有大批热爱音乐剧的观众,他们积极向周围朋友介绍,并为音乐剧树立了良好口碑。此外,网络和电视上涌现的音乐剧相关节目,也进一步扩大了受众群体,使音乐剧逐渐成为一种流行文化现象。 他还补充道,中国也有很多大剧院不断发展壮大,致力于孵化国内外优秀的音乐剧作品,以激活整个市场生态。同时,中国观众也积极赴世界各地欣赏音乐剧演出,这种活跃的氛围也激励着创作者们不断努力,创作更多优秀作品。 正如艺术无国界,吴世爀不断往返于中韩两国,致力于创作更多优秀作品,通过音乐剧加强两国文化交流。他的作品从音乐剧《马不停蹄的忧伤》到《卡拉马佐夫兄弟》中文版,再到《翻国王棋》和《蝶变》韩文版,都深刻感受到中国音乐剧市场的蓬勃发展。特别是在中韩剧场布景各具特色的情况下,他表示:“我非常期待和中国音乐剧共同成长。在未来,我希望能与中国音乐剧创作者合作,共同孵化一部知名的知识产权(IP),并且在两地制作,邀请中韩两国的演员共同演绎。” 导演吴世爀。【摄影 记者 傅璐瑶】
2024-03-24 10:07:00
为纪念韩中建交30周年,共迎韩中音乐剧之日。由韩国东亚文化中心主办,SPTek、Show&Dream赞助的音乐剧《人间法庭》在韩中国留学生观赏活动本周六(19日)下午将在首尔钟路区大学路ARTONE THEATER剧场举行。 本次活动旨在为在韩中国留学生搭建平台,通过音乐剧《人间法庭》观赏和交流,帮助留学生深化对韩国社会、文化的理解,增进韩中文化交流和友谊。 音乐剧《人间法庭》改编自韩国同名人气小说,描绘了未来世纪人类与AI机器人共同生活时发生的故事。 东亚文化中心前身为2012年成立的财团法人韩中文化中心,中心主要负责战略合作、文化合作及青年交流项目。为纪念韩中建交三十周年,先后举办了“纪念韩中建交三十周年-中韩友好论坛”、“韩中建交三十周年纪念书籍出版纪念会”等活动。 音乐剧《人间法庭》宣传海报【图片提供 东亚文化中心】
2022-11-17 11:20:52
经纪公司韩国C-jeS娱乐11日表示,旗下歌手兼音乐剧演员金俊秀时隔三年将再度出演音乐剧《德古拉》。 音乐剧《德古拉》改编自爱尔兰小说家布莱姆·斯托克同名小说,讲述了吸血鬼伯爵在千年岁月里只爱一个女人的的故事。2014年首演时,金俊秀以打破常规的形象和爆发性的唱功获得好评无数。公演2个月间共动员10万名观众,创造了票房神话。 金俊秀表示,“能再次为大家带来《德古拉》感到非常幸福和激动,对于我来说每次出演都是全新的挑战,希望能为大家献上难忘的精彩演绎”。 音乐剧《德古拉》将于2月11日至6月7日在首尔夏洛特剧院上演。 【图片来源 网络】
2019-11-11 10:47:00
以二战慰安妇为题材音乐剧《慰安妇(Comfort Women)》将于8月15日至25日在洛杉矶戏剧中心公演。 《慰安妇》由韩裔青年导演金贤俊(音)创作执导。据悉,此次有2000多名音乐剧演员参加海选,包括韩裔美国人以及菲律宾籍、荷兰籍的演员。 音乐剧《慰安妇》宣传海报【图片来源 网络】 《慰安妇》以1930年至1945年的日军慰安妇问题为背景,讲述了1941年韩国少女高恩(音)被陌生男子以待遇优厚的工作为诱饵,骗至印尼的日军基地,成为一名慰安妇。在此过程中,她拼命反抗,并结识了其他同命相连的女性。该音乐剧曾在百老汇剧场上演,取得了热烈反响。
2019-08-08 10:06:11